После i wish. Использование слова WISH в английских предложениях
Сослагательное наклонение, наверное, довольно сложно поддается пониманию с первого взгляда. Ведь там так много секретов, особенностей, которые важно уловить. В этом правиле ярко вырисовывается глагол "wish", который открывает новые возможности общения.
Если мы заглянем в словарь, то увидим, что «wish» передает значение желать. Но в некоторых предложениях и ситуациях этот глагол имеет оттенок сожаления, нереальной возможности, несбывшихся надежд. Давайте немного окунемся в грамматику I wish, которое употребляется и в сослагательном, и в изъявительном наклонении. В первом случае, этот глагол имеет значение нереальности, сожаления, грусти, а во втором — пожелания.
Все случаи употребления I wish
1. В обычном словарном значении I wish используется в конструкциях: «I wish you luck/ I wish you success/ I wish you happy birthday». Если вы хотите кому-то что-то пожелать , то используйте структуру «to wish smb smth».
I wish you luck at your exam. — Я желаю тебе удачи на экзамене.
She wished me happy holiday. — Она пожелала мне счастливых выходных.
2. Чтобы высказать сожаление о том
, что что-то не так как нам хочется, необходимо использовать условное предложение. В отличие от предыдущего значения, которое никогда не употребляется с придаточным предложением, в данном случае это просто необходимо. «Жаль, что я не живу в городе.» — Как видите, предложение в настоящем
,
но на английском используем прошедшее время.
Итак, структура: I wish + S + V 2 (V ed),
хотя иногда используется Past Continuous, если необходимо подчеркнуть длительность (параллельные действия: сожалею в данный момент об актуальном сейчас действии в придаточном предложении).
I wish he had a driving license. — Жаль, что у него нет водительских прав.
I wish it wasn’t snowing now. — Жаль, что сейчас идет снег.
3. Если наши сожаления касаются прошедших событий, то используем Past Perfect в придаточном предложении, а именно: » I wish + S + had + V 3 (V ed)» (действие в придаточном предшествует I wish — сожалению).
I wish I had come to your wedding. — Жаль, что я не пришла на твою свадьбу.
I wish I hadn’t called him yesterday. — Я сожалею, что позвонила ему вчера.
4. Выразить огорчение и разочарование на английском можно с помощью модальных глаголов. Так, в структуре «I wish I could do smth» рассказчик сожалеет о том, что не может сделать (действия касаются настоящего времени). А вот конструкция «I wish I could have done smth» переводится — жаль, что я не мог сделать , и относится к прошедшим событиям.
I wish I could stay with you. — Жаль, что я не могу остаться с тобой.
I wish I could have given you a lift. — Жаль, что я не смог тебя подвезти.
5. А вот если вы хотите изменить ситуацию, высказать недовольство, раздражение, нетерпение (когда это уже закончится), то необходимо использовать would: «I wish + S + would + V» в значении жаль, мне так хотелось бы (действие в придаточном относится к будущему), другими словами, выразить настойчивую просьбу. Важно отметить, что I и подлежащее в придаточном не должны совпадать.
I wish you would treat me better. — Мне бы хотелось, чтобы ты относился ко мне лучше.
I wish you wouldn’t sing in the bath. — Мне бы хотелось, чтобы ты не пел в ванной. (используется для регулярно повторяющихся действий, которые раздражают)
Перевод
Грамматика I wish имеет не много случаев употребления, которые легко запомнить. Но, если вы внимательно читали примеры, то заметили особенности перевода. Так, если в придаточном предложении есть «not», то на русском оно звучит утвердительным. А если на английском предложение положительное, то на русском оно отрицательное.
I wish we were younger. — Жаль, что мы не так молоды.
I wish I had visited him before. — Жаль, что я не навещал его раньше.
I wish he didn’t speak only English. — Жаль, что он говорит только на английском.
I wish I hadn’t bought this car. — Я сожалею, что я купил эту машину.
Употребление I wish разнообразит вашу речь, сделает ее более живой и экспрессивной. А значит, и более доступной для понимания. Будьте интересными собеседниками на любом языке, ведь сослагательное наклонение пугает только с первого взгляда.
Предложения с “I wish” – довольно непростая тема, но все становится на свои места, если хорошенько разобраться в смысле этих wish-оборотов. Для этого нужно обязательно знать, что такое , и , потому что предложения с I wish, рассматриваемые в данной статье, – это разновидность условных предложений.
Значение предложений с I Wish
Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.
Например:
I wish I had a million dollars. – Жаль , что у меня нет миллиона долларов.
При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем) .
В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.
Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Хотел бы я, чтобы у меня был миллион долларов! (но, увы, у меня его нет)
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Я хочу, чтобы у меня был миллион долларов.
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления , только пожелание, изъявление воли.
Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.
Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.
Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes , но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.
Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.
Сводная таблица предложений с I wish в английском языке
Главная часть | Придаточное условия, значение предложения | Пример |
---|---|---|
I wish |
Сожаление о чем-то не сделанном, не существующем в настоящем, реже – в будущем. |
I wish I had a phone.
|
Сожаление о действии, происходящем в настоящем. Реже – в будущем. |
I wish It wasn’t raining now.
|
|
Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что вышло именно так, а не иначе. |
I wish I had changed my mind.
|
|
Сожаление о чем-то, случившемся в прошлом. О том, что не было возможности это изменить. |
I wish I could have saved them.
|
|
I + в нач. форме Раздраженное, нетерпеливое пожелание изменить некое действие в будущем. |
I wish you would stop being lazy.
|
I wish I did it: жаль, что этого нет\это не так (в настоящем, реже – в будущем)
Схема предложения: I wish + Past Simple.
Если в придаточной части используется время , смысл выражения такой: есть (или будет) некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это невозможно . Чаще такие предложения относятся к настоящему времени.
Например, человек оказался на необитаемом острове без спичек, он восклицает:
I wish I had matches!
Это значит, что:
- У него нет спичек (matches).
- Им уже неоткуда взяться, ситуацию не исправить.
- Ему очень жаль, что п.1 и п.2.
На русский язык такую подобные фразы можно перевести двумя (как минимум) способами: с помощью “жаль” и “хотелось бы, хотел бы я” . В учебниках, как правило, приводится вариант с “жаль”. Многих это “жаль” вводит в ступор, потому что:
- во-первых, не вполне понятно при чем тут вообще “жаль”, если в оригинале wish (хотеть, желать),
- во-вторых, неясно почему в русском переводе появляется отрицание.
Станет понятнее, если сравнить два варианта перевода: смысл у них одинаковый, просто формы выражения одной и той же мысли разные.
I wish I had matches!
- Жаль , что у меня нет спичек! (и уже, видимо, не будет)
- Хотел бы я , чтобы у меня были спички! (но откуда им взяться?)
Вариант с “жаль” встречается в учебниках чаще, потому что он точнее отображает главное смысловое содержание фразы: сожаление . Тогда как вариант с “хотением” можно по ошибке принять не за сожаление , а за пожелание :
Хочу чтобы у меня были спички! (принесите мне спички!) – пожелание .
Это ведь совсем не то, что:
Ах, как жалко, что спичек то у меня и нет (надо было прихватить, да кто ж знал…) – сожаление .
А между тем, перепутать эти два варианта, не вникнув, нетрудно. Поэтому авторы учебников предпочитают вариант с “жаль” – тут уж точно ничего не перепутаешь.
Откуда взялось отрицание?
Обратите внимание: когда мы переводим wish дословно, как “хотеть”, придаточные предложения в английской версии и в русском переводе, получаются либо оба утвердительными, либо оба отрицательными:
I wish I HAD matches. (утв.) – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache . (отр.) – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова. (отр.)
Но когда мы переводим фразу, вставляя “жаль”, в русской версии придаточное получается:
- отрицательным , если на английском утвердительное,
- утвердительным , если на английском отрицательное.
I wish I HAD matches. (утв.) – Жаль, что у меня НЕТ спичек. (утв.)
I wish I DIDN’T have headache. (отр.) – Жаль, что у меня БОЛИТ голова. (отр.)
Этого требует логика русского языка. Если не “перевернуть” глагол в русском переводе, то смысл изменится на прямо противоположный: “Жаль, что у меня НЕ болит голова”.
Вот тут-то многие и путаются, потому что приходится в уме “переворачивать” предложение. Если вам сложно, просто помните, что эту же фразу можно перевести без перевертышей, если использовать “хотел бы”:
I wish I HAD matches. – Хотел бы я, чтобы у меня БЫЛИ спички.
I wish I DIDN’T have headache. – Хотел бы я, чтобы у меня НЕ БОЛЕЛА голова.
Другие примеры предложение с конструкцией I wish + Past Simple:
Мне задали трудный вопрос, я не знаю, как ответить.
I wish I knew the answer.
- Жаль , я не знаю ответа.
- Хотелось бы мне знать ответ.
Примечание: I wish I knew – это, кстати, употребительный разговорный шаблон, вроде нашего “Откуда я знаю?” или “Сам не знаю”, “Сам бы хотел узнать”.
– Where is the remote control? – Где пульт от телевизора?
– I wish I knew. – Сам бы хотел узнать.
При переезде выяснилось, что комод всего на пару сантиметров не влезает в машину, придется заказывать целый грузовик.
I wish I had a big car.
- Жаль , что у меня не большая машина.
- Хотелось бы , чтобы у меня была большая машина (но у меня маленькая).
А вот пример, когда в предложении такого типа выражается сожаление о невозможности изменить что-то в будущем. Такие предложения встречаются редко, и в них есть прямое указание на будущее время, например слова tomorrow, next week, in a few days .
I wish I didn’t have to work tomorrow.
- Жаль , что я завтра должен работать.
- Хотелось бы , чтобы я не должен был работать завтра.
Очень часто в речи употребляется оборот I wish I were – Жаль, что я не… обратите внимание, что когда в придаточном используется глагол , он ставится в форму were , независимо от лица. Этого требуют нормы грамматики, однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, этим правилом очень часто пренебрегают.
I wish I were with my family \ I wish I was with my family.
- Жаль , что я сейчас не с семьей.
- Хотелось бы мне сейчас быть с семьей.
I wish I were doing it: жаль, что это не происходит (или не будет происходить)
Схема предложения: I wish + Past Continuous.
У предложений с I wish + Past Continuos смысл такой же, что и у предложений с Past Simple, но есть две важных особенности:
- Речь идет о длящемся, выполняемом действии.
I wish I were lying on a beach now.
- Жаль , что я сейчас не валяюсь на пляже (а сижу на работе).
- Хотел бы я сейчас лежать на пляже (а не пахать в цеху).
2. Предложение с I wish + Past Continuos может иметь значение: “Пожелание с оттенком сожаления о каком-то невозможном \маловероятном действии в будущем”. Иначе говоря: “Хотелось бы, чтобы нечто происходило (в будущем)” или “Жаль, что это не будет происходить”.
I wish you weren’t leaving tomorrow.
- Жаль , что вы уезжаете завтра.
- Хотел бы я, чтобы завтра вы не уезжали.
I wish I had done it: жаль, что так не случилось (в прошлом)
Схема предложения: I wish + Past Perfect
Напомню, смысл фраз I wish + Past Simple в том, что хотелось бы, чтобы было другим нечто, имеющееся сейчас (реже – в будущем).
Оборот I wish + Past Perfect значит то же самое, но применительно к прошлому: в прошлом была некая неприятная ситуация, и очень хотелось бы, чтобы она была другой, но это уже непоправимо .
Предложения этого типа на русский язык переводят обычно со словом “жаль” или с чем-то идентичным по смыслу, перевод с “хотел бы” не всегда уместен.
Пример. Человек очнулся в больнице. Весь в гипсе. Врач рассказал, что тот побывал в аварии и получил травмы, потому что был не пристегнут. В перебинтованной голове пациента мелькнула мысль:
I wish I had fastened the seatbelt.
Это значит, что:
- Он не пристегнулся (to fasten the seatbelt – пристегнуть ремень).
1. Используйте конструкцию для выражения того, что хотелось бы изменить в настоящем.
Н-р: I don’t have a dog. – I wish I had a dog. (Как бы мне хотелось иметь собаку.)
- I can’t use a computer.
- He doesn’t have a good job.
- She isn’t rich.
- It is so cold today.
- They don’t know my phone number.
2. Используйте конструкцию для выражения того, что хотелось бы изменить в прошлом.
Н-р: I forgot to visit her on Monday. – I wish I hadn’t forgotten to visit her on Monday. (Жаль, что я забыл навестить ее в понедельник.)
- We missed the last train.
- You didn’t take my advice.
- It rained cats and dogs yesterday.
- Nina couldn’t arrive on time.
- Bruce didn’t pass the driving test.
3. Используйте конструкцию для выражения пожелания изменить ситуацию в будущем.
Н-р: Bob interrupts me all the time. – I wish Bob wouldn’t interrupt me. (Хотелось бы, чтобы Боб не перебивал меня.)
- You are so rude when you drink alcohol.
- Our secretary uses my computer without my permission.
- My husband doesn’t care much about our children.
- This printer makes too much noise.
- He doesn’t love me.
4. Выразите пожелание на будущее. Составьте по 2 предложения к каждой проблеме (If only и ), используя предлагаемые фразы.
- People drop rubbish in the streets. (use rubbish bins, take rubbish home)
- We are cutting down so many trees. (recycle more paper, protect forests)
- Children don’t like reading books today. (watch less TV, play computer games)
- People hunt animals for sport. (protect animals, become more humane)
5. Выразите сожаление о прошлом. Составьте по 2 предложения к каждой проблеме (If only и ), используя предлагаемые фразы.
- She has gained much weight. (walk more, eat less)
- The rivers have dried up. (save water, waste water)
- I crashed my car. (drive carefully, let my dad drive)
- He had a row with his sister. (keep calm, lose temper)
Ответы:
- I wish I could use a computer. (Как бы мне хотелось уметь пользоваться компьютером.)
- I wish he had a good job. (Я бы хотел, чтобы у него была хорошая работа.)
- I wish she were rich. (Жаль, что она небогата.)
- I wish it weren’t so cold today. (Я бы хотел, чтобы сегодня не было так холодно.)
- I wish they knew my phone number. (Жаль, что они не знают номер моего телефона.)
- I wish we hadn’t missed the last train. (Жаль, что мы не успели на последний поезд.)
- I wish you had taken my advice. (Жаль, что ты не воспользовался моим советом.)
- I wish it hadn’t rained cats and dogs yesterday. (Жаль, что вчера дождь лил как из ведра.)
- I wish Nina could have arrived on time. (Жаль, что Нина не смогла прийти вовремя.)
- I wish Bruce had passed the driving test. (Жаль, что Брюс не сдал экзамен по вождению.)
- I wish you wouldn’t drink alcohol. (Хотелось бы, чтобы ты не пил алкоголь.)
- I wish our secretary wouldn’t use my computer without my permission. (Хотелось бы, чтобы наш секретарь не пользовался моим компьютером без разрешения.)
- I wish my husband would care much about our children. (Хочется, чтобы мой муж больше заботился о наших детях.)
- I wish this printer wouldn’t make too much noise. (Хочется, чтобы этот принтер не шумел так сильно.)
- I wish he would love me. (Хотелось бы, чтобы он любил меня.)
- If only people would use rubbish bins. (Хочется, чтобы люди пользовались мусорными урнами.) I wish they would take rubbish home. (Хотелось бы, чтобы они приносили мусор домой.)
- If only we would recycle more paper. (Хочется, чтобы мы перерабатывали больше бумаги.) I wish we would protect forests. (Хотелось бы, чтобы мы защищали леса.)
- If only children would watch less TV. (Хочется, чтобы дети меньше смотрели телевизор.) I wish they wouldn’t play computer games. (Хотелось бы, чтобы они не играли в компьютерные игры.)
- If only people would protect animals. (Хочется, чтобы люди защищали животных.) I wish we would become more humane. (Хотелось бы, чтобы мы стали более гуманными.)
Среди английских предложений, содержащих условное наклонение (Comparative Mood), особое место занимают предложения, содержащие глагол wish – «желать».
Тонкости перевода
Казалось бы, при таком значении глагола конструкция I wish будет просто синонимом выражений I want – «Я хочу» и I would like – «Мне хотелось бы». Однако такие предложения не стоит переводить и воспринимать совсем уж буквально. Рассмотрим несколько примеров:
I wish I hadn’t eaten so much. |
Жаль, что я съел так много. (буквально: «Хотелось бы мне, чтобы я не съел так много») |
I wish it weren’t so cold in my room. |
Жаль, что в моей комнате так холодно. (или: «Хотел бы я, чтобы в моей комнате не было так холодно») |
I wish you were here with me. |
Жаль, что тебя нет здесь со мной. (или: «Хотел бы я, чтобы ты была здесь со мной») |
Как видно из приведенных примеров, подобного рода предложения говорят не столько о желании говорящего, сколько о его сожалении по поводу невозможности получить желаемое. Ярко выраженный оттенок сожаления – вот то, что отличает конструкцию I wish от подобных выражений с глаголом want и конструкцией would like.
Удобным способом перевода предложений, содержащих I wish, на русский язык является применение слова «Жаль…» или выражения «Хотелось бы мне, чтобы…».
Данная конструкция является частью сложноподчиненного предложения, где главным предложением является часть I wish , а придаточным – оставшаяся часть высказываемого сожаления. Связь внутри такого сложносочиненного предложения – бессоюзная, однако порой, хотя и очень редко, можно встретить после I wish союз that, например:
При переводе при помощи слова «Жаль…» не стоит забывать также поменять утвердительное придаточное предложение на отрицательное и наоборот, ведь «жаль» нам имеющейся ситуации, а «желаем» мы при этом совершенно обратного:
I wish I had known that Mary was ill. |
Жаль, что я не знал , что Мери болела. |
I wish I hadn’t known that Mary was ill. |
Жаль, что я узнал , что Мери больна. |
I wish it hadn’t been so cold during the summer. |
Жаль, что летом было так холодно. |
I wish it had been cold during the summer. |
Жаль, что летом не было холодно. |
Wish-Sentences и формы сказуемого в условном наклонении
В зависимости от того, о чем мы сожалеем – о прошлом, настоящем или невозможности чего-то в будущем, построение глагольной формы в условном наклонении будет происходить по-разному.
Если сожалеть приходится о событиях или положении дел в настоящем , то следует использовать после I w ish глагольную форму или в зависимости от характера действия:
I wish I had a real friend. |
Жаль, что у меня нет настоящего друга. |
I wish it were possible. |
Жаль, что это невозможно. |
I wish we had something to eat. |
Жаль, что у нас нечего поесть. |
I wish I were watching that football match now. |
Жаль, что я не смотрю сейчас тот футбольный матч. |
I wish I knew some more information about cars. |
Жаль, что я не знаю больше информации об автомобилях. |
Тем, кто еще не знаком с темой условных предложений и условного наклонения в английском языке, следует обратить особое внимание на форму глагола to be – were допускается и даже приветствуется в условных предложениях при совместном употреблении с первым и третьим лицом единственного числа. В изъявительном наклонении с подобными подлежащими допускалось только употребление формы was. И хотя в условном наклонении употребление was не возбраняется, тем не менее, were встречается чаще.
Особенно популярны выражения характера I wish I were…
I wish I were your boyfriend. |
Жаль, что я не твой парень. |
I wish I were in my bedroom with an interesting book. |
Хотел бы я быть в своей спальне с интересной книжкой. |
I wish I were able to speak a foreign language. |
Жаль, что я не могу разговаривать на иностранном языке. |
I wish I were a doctor. |
Жаль, что я не доктор. |
Кроме того, часто в такого рода придаточных предложениях используется could (форма Past Simple глагола can – «мочь, уметь»):
I wish you could drive a car. |
Жаль, что ты не можешь водить автомобиль. |
I wish I could help you, but I can’t. |
Хотел бы я тебе помочь, но я не могу. |
I wish we could make our life easier and more interesting. |
Жаль, что мы не можем сделать нашу жизнь более простой и интересной. |
I wish our pets could speak. |
Жаль, что наши домашние питомцы не умеют разговаривать. |
Если же человек сожалеет о событиях, произошедших или не произошедших в прошлом , то в придаточном предложении применяется глагольная форма :
I wish I hadn’t met that woman. |
Жаль, что я повстречал ту женщину. |
I wish I had learnt to play a musical instrument. |
Жаль, что я не научился играть на музыкальном инструменте. |
I wish you hadn’t painted your room red. |
Жаль, что ты покрасил свою комнату в красный цвет. |
I wish I had taken my camera with me. |
Жаль, что я не взял свой фотоаппарат с собой. |
I wish those unexpected guests hadn’t come or at least had told they were coming. |
Жаль, что те неожиданные гости тогда прибыли и даже не сообщили, что они приезжают. |
В ситуации, когда говорящий выражает не просто сожаление, а крайнее раздражение по поводу какого-либо явления и желает наступления перемен, в придаточном предложении применяется форма would + the Infinitive без to :
The phone is ringing for some minutes. I‘m annoyed. I wish somebody would answer it. |
Телефон звонит несколько минут. Меня это раздражает. Ну хоть бы кто-нибудь ответил на него. |
I wish you would do something instead of just sitting and doing nothing. |
Жаль, что ты не делаешь ничего вместо того, чтобы просто сидеть и ничего не делать. |
I wish the weather would change . I am so tired of rain. |
Хоть бы погода изменилась. Я так устала от дождя. |
I wish you would stop smoking. |
Жаль, |
I wish some people would stop gossiping about me. |
Жаль, что некоторые люди никак не могут прекратить сплетничать обо мне. |
Очень важно обратить свое внимание на тот факт, что would в подобных предложениях не может употребляться с глаголами, обозначающими состояния – за would обязательно должен следовать глагол, характеризующий некое изменение или действие. Сравним:
действие, перемена |
состояние |
I wish George would come. / Хоть бы пришел Джордж. |
I wish George were here. (I wish George would be here ) / Жаль, что Джорджа здесь нет. |
I wish somebody would buy me a car. / Хоть бы кто-нибудь купил мне автомобиль. |
I wish I had a car. (I wish I would have a car. ) / Жаль, что у меня нет автомобиля. |
I wish it would stop snowing. / Ну хоть бы снег прекратился. |
I wish it weren’t so snowy. (I wish it wouldn’t be so snowy ), Жаль, что так много снега. |
Конструкция I wish… wouldn’t… часто представляет собой жалобу на поступки, которые люди совершают постоянно, регулярно, например:
I wish you wouldn’t keep interrupting me. |
Я хотел бы, чтобы ты прекратил меня перебивать. |
I wish you wouldn’ t constantly drive so fast. |
Я хотел бы, чтобы ты не ездил так быстро постоянно. |
I wish Jack wouldn’t always leave the door open. |
Я хотел бы, чтобы Джек не оставлял дверь всегда открытой. |
I wish you wouldn’t complain all the time. |
Я хотел бы, чтобы ты не жаловался все время. |
I wish people wouldn’t drop litter in the street. |
Хотел бы я, чтобы люди перестали бросать мусор на улице. |
Схематичная таблица Wish-Sentences
Выше предложения с конструкцией I wish, но порой схематичное представление правила в виде таблицы-памятки помогает быстрее усвоить, а главное – лучше запомнить его.
I wish + Past Simple / Continuous |
сожаление о нереальном событии в настоящем |
I wish my friends were here to help me. I wish we could go there together. |
Жаль, что моих друзей здесь нет, они бы помогли мне. Жаль, что мы не можем пойти туда вместе. |
I wish + Past Perfect |
сожаление о свершившемся или не свершившемся событии в прошлом |
I wish I hadn’t told you about it. I wish that disaster hadn’t happened. |
Сожалею, что я рассказал тебе об этом. Жаль, что произошла та катастрофа. |
I wish + would + the Infinitive без to (Future in the Past) |
раздражение по поводу отсутствия перемен в сложившейся ситуации или раздражение по поводу постоянно повторяющегося действия |
I wish I would stop losing things. I wish you wouldn’t tell me all your stories for so many times. |
Как бы я хотел перестать терять вещи. Хотелось бы мне, чтобы ты не рассказывал мне все свои истории по многу раз. |
If only
У конструкции I wish в английской грамматике есть синонимичная структура – If onl y:
If onl y используется для выражения сильного желания изменить сложившееся положение. По сути, эта структура обозначает то же, что и I wish , но сильнее и эмоциональнее. Данную конструкцию также можно применять для выражения нереального условия и пожелания по отношению к настоящему, прошлому или будущему:
сожаление о ситуации, сложившейся в настоящем |
If onl y + Past Past Simple / Continuous |
If only I weren’t so exhausted. If only it weren’t raining so hard. |
Если бы я только не был таким вы мотанным. Если бы не шел такой сильный дождь. |
сожаление о ситуации, относящейся к прошлому |
If onl y + Past Perfect |
If onl y you hadn’t decided to go by plane. If only I had listened to what my parents had been telling me. |
Если бы ты не решил тогда лететь на самолете. Если бы я только слушал, что мне говорят мои родители. |
сильное желание изменить положение дел в будущем или показать контраст между тем, как все обстоит сейчас и каким мы хотели бы это видеть в будущем |
If only + would + the Infinitive без to (Future in the Past) |
If only somebody would offer me a good job. If only I would win a lot of money in a lottery. |
Вот бы кто-нибудь предложил мне хорошую работу. Вот бы мне выиграть много денег в лотерею. |
Уместное употребление конструкций I wish и If only поможет сделать вашу английскую речь яркой и выразительной.
Глагол wish часто вызывает сложности у изучающих английский из-за своей неоднозначности. В этой статье мы рассмотрим правила его употребления и примеры предложений.
1. to wish — желать (кому-то чего-то)
Один из распространенных вариантов употребления глагола wish — поздравления, а точнее — пожелания. Вы наверняка помните строчку из песни «We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year» (Мы желаем вам Счастливого Рождества и Нового Года).
I wish you luck. - Желаю (тебе) удачи.
The Union wishes the elected President every success. — Союз желает избранному президенту всяческих успехов.
I’ve come to wish you a happy birthday. — Я пришел поздравить тебя с днем рождения. (=пожелать тебе счастливого дня рождения).
2. оборот «wish + past simple/past perfect» — сожаление о чем-либо
Конструкция wish + (that) + past simple используется, когда мы сожалеем о чем-то или хотим, чтобы было по-другому.
I wish (that) I had a big house. — Жаль, что у меня нет большого дома (Я хотел бы иметь большой дом, но у меня его нет).
I wish you didn’t have to go so soon. - Я бы хотел, чтобы тебе не нужно было уходить так скоро. (Жаль, что ты уходишь так быстро).
I wish that we didn’t need to work today. — Я бы хотел, чтобы нам сегодня не надо было работать. (Жаль, что сегодня нужно работать).
Do you wish you lived near the sea? — Ты хотел бы жить рядом с морем? (Ты жалеешь, что не живешь рядом с морем?)
I wish (that) I could drive. — Я хотел бы уметь водить машину. (Жаль, что я не умею).
Не путайте wish с глаголом hope ! Мы не используем wish, когда говорим о событиях, которые возможны в будущем:
I hope that you pass your exam . — Надеюсь, ты сдашь экзамен.
Если мы жалеем о чем-то в прошлом , то вместо past simple используется past perfect:
I wish I had studied harder at school. — Мне надо было лучше учиться в школе. (Я этого не делал и теперь жалею).
It was a stupid thing to say. I wish I hadn’t said it . — Это было очень глупо. Лучше бы я этого не говорил. (Я жалею, что сказал это).
I hear the party was great. I wish I could have gone . — Говорят, вечеринка была крутая. Жалко, что я не смог прийти.
3. конструкция wish… (that) would
Этот оборот используется для выражения недовольства. Простыми словами, когда нам хочется пожаловаться. Когда нам что-то не нравится, и мы хотим, чтобы это изменилось.
I wish that the neighbours would be quiet! — Хотелось бы, чтобы соседи вели себя тихо! (Но они шумят.)
The phone has been ringing for five minutes. I wish somebody would answer it. — Телефон звонит уже пять минут. Хоть бы кто-нибудь уже взял трубку.
I wish that it would stop raining! — Вот бы дождь перестал лить!
В предыдущих фразах I wish можно перевести как «мне хотелось бы». Как здесь:
I wish somebody would buy me a car. — Я бы хотел, чтобы кто-то купил мне машину. (Вот бы кто-нибудь купил мне машину.)
А можно использовать wish+wouldn’t:
I wish you wouldn’t keep interrupting me. — Мне бы не хотелось, чтобы ты продолжал меня перебивать.
Вообще wish может использоваться в значении «хотеть» или «хотелось бы», но в более формальных ситуациях:
I wish to speak to the headmaster. — Я хотел бы поговорить с директором.
I wish these people to leave. — Я хочу, чтобы эти люди ушли.
I do not wish you to publish this article. — Я не хотел бы, чтобы вы публиковали эту статью.