Мода и стиль. Красота и здоровье. Дом. Он и ты

Почему нужно знать два языка или хорошо быть билингвом. Дети-билингвы: особенности воспитания

Гипотеза о том, что знание двух языков положительно сказывается на работе мозга, хорошо известна и горячо любима разными СМИ, особенно научно-популярными. Исследования неоднократно показывали, что люди всех возрастов, знающие , опережают по показателям работоспособности тех, кто знает только один. Кроме того, не единожды повторялось, что изучение второго языка позволяет отсрочить наступление слабоумия и заставляет мозг работать активнее.

За последние несколько лет было предпринято немало попыток повторить некоторые оригинальные исследования с целью ещё раз подтвердить это преимущество. Однако на практике всё вышло совсем иначе: результаты экспериментов показали, что по прошествии нескольких лет связь между билингвизмом и познанием не подтвердилась. Из-за этого в научном сообществе возникли горячие споры, а сама тема вызвала широкий резонанс в прессе (особенно на страницах журнала Cortex).

Одним из первых, кто опроверг теорию о связи билингвизма и улучшения работы мозга, был Кеннет Паап (Kenneth Paap), профессор психологии из Университета Сан-Франциско. Он утверждал, что двуязычие не даёт преимуществ и его позитивное воздействие на мозг ещё нужно для начала доказать.

Первым делом Паап обрушился с критикой на исследования канадских коллег, которые акцентировали внимание на положительных сторонах билингвизма. О том, что это были за исследования, расскажем ниже.

Эллен Биалисток (Ellen Bialystok), доктор наук и психолог из Йоркского университета в Торонто, совместно с коллегами провела огромную работу, результаты которой помогли опровергнуть идею о том, что билингвизм может быть вреден для интеллектуального развития детей. Более поздние исследования зашли ещё дальше: обнаружилось, что дети, которые знают два языка, показывают лучшие результаты в тестах на исполнительную функцию, чем те, которые знают только один.

Исполнительная функция состоит из трёх компонентов: подавления, рабочей памяти (определяет способность человека держать в уме информацию, необходимую для решения текущих дел) и переключения между задачами. Распространённое объяснение преимущества двуязычия таково: постоянная языковая практика тренирует мозг.

В 2004 году Биалисток и её коллеги изучали и сравнивали познавательные способности пожилых билингвов и монолингвов. Особое внимание уделялось разнице в и восприятии информации. Мало того, что это исследование впервые выявило преимущества билингвизма для людей старшего возраста, его результаты также показали, что знание двух языков позволяет отсрочить снижение познавательной деятельности мозга. Последующие эксперименты ещё раз подтвердили, что двуязычие позволяет задержать начало деменции (слабоумия) приблизительно на четыре-пять лет.

Во многих исследованиях, связанных с билингвизмом, участникам предлагается пройти тест Симона. На экране показываются картинки, чаще всего это стрелочки, которые появляются либо справа, либо слева. Когда испытуемый видит стрелку, указывающую вправо, он должен нажать правую клавишу, когда стрелка указывает влево, то левую. При этом важно только направление самой стрелки, а не то, с какой стороны экрана она появляется. Этот эксперимент позволяет определить скорость реакции.

Люди-билингвы чаще задействуют определённые участки мозга, следовательно, и тренируют их больше, не позволяя двум языкам слиться в один. Всё это идёт на пользу когнитивным способностям. Исследования доктора Биалисток вдохновили многих последователей переработать огромный объём данных и провести крупные научно-исследовательские работы, посвящённые изучению механизмов функционирования и причин преимуществ двуязычия.

Но вот Паап и его коллеги нашли несколько недостатков в исследованиях, описанных выше. Основной их минус заключался в том, что эксперименты проводились в лабораторных условиях. При этом не учитывались социально-экономические, национальные и культурные различия между испытуемыми, а это бросало некоторую тень на чистоту эксперимента.

Ещё одним камнем преткновения стали причинно-следственные связи. Способствует ли двуязычие развитию познавательной способности, или, наоборот, познавательная способность побуждает человека изучать несколько языков? На этот вопрос ответа так и не было найдено.

Паап на этом не остановился и вместе с коллегами проанализировал результаты всех тестов, которые были направлены на сравнение исполнительных функций билингвов и монолингвов, начиная с 2011 года. Выяснилось, что в 83% случаев различий между двумя этими группами выявлено не было.

Такое заявление было довольно сложно опровергнуть, но Биалисток привела такой аргумент: подавляющее количество отрицательных результатов эксперимента связано с тем, что испытуемыми в большинстве случаев были молодые люди. Для них преимущества билингвизма ещё не так очевидны: их пока находится на пике независимо от языковых навыков. По словам Биалисток, позитивное воздействие билингвизма наиболее ярко выражено у детей и пожилых людей.

Однако нашлись нестыковки и в том, что касается пользы билингвизма для пожилых людей. Некоторые исследования утверждают, что у билингвов болезнь Альцгеймера проявляется на четыре-пять лет позже, но другие эксперименты этого не подтверждают.

Психолог из Эдинбургского университета Анджела де Бруин (Angela de Bruin) проверяла, зависит ли это от того, когда было зафиксировано начало болезни. Отобрали две группы испытуемых: тех, у которых только начали проявляться признаки слабоумия, и тех, у которых болезнь прогрессировала в течение уже нескольких лет. По словам Анджелы, существенных различий не наблюдалось.

Интересные исследования на тему билингвизма проводила и Эви Вуманс (Evy Woumans) из Гентского университета, Бельгия. Она решила изучить связь между билингвизмом и тем, как часто человек переключается между двумя языками. Для этого в качестве испытуемых были отобраны переводчики-профессионалы и обычные люди, знающие два языка и не очень часто переключающиеся между ними. В итоге было выявлено, что способность с готовностью перейти на другой язык без профессиональной необходимости приводит к лучшему исполнительному функционированию.

Кроме того, Вуманс выступает за примирение двух воинствующих лагерей: сторонников и противников билингвизма, а также активно призывает их к взаимному сотрудничеству и обмену опытом.

Таким образом, нельзя однозначно и с уверенностью утверждать, что люди, знающие два языка, умнее остальных. Польза от двуязычия, конечно, есть: можно вписать знание языка в резюме, без проблем общаться с носителями языка, читать книги в оригинале и многое другое. Но вот то, что именно билингвизм положительно влияет на работу мозга, ещё предстоит доказать.

Проблемы билингвизма выходят далеко за рамки теории речевой деятельности: это сравнительная типология языков, проблемы происхождения разных языков, их развития, языковые универсалии и многое другое.

Для данного курса теории речи и тем более для второго его раздела «Механизмы речи» важно разобраться, кого можно назвать билингвом (каковы критерии билингвизма), как возникает, развивается билингвизм, как происходит овладение вторым (третьим, четвертым) языком и речью на новом языке, каковы пути и социальные причины возникновения билингвизма. Разумеется, важно и то немногое, что нам известно о механизмах двуязычия, о взаимодействии двух или нескольких языков у билингва.

До сих пор предметом рассмотрения была родная речь, язык родителей, точнее - язык окружающей среды. Но по мере развития международных контактов все большее количество людей во всех странах мира не ограничиваются родным языком, они читают, разговаривают, слушают радиопередачи, пишут хотя бы в малой мере на втором, третьем. Так начинается билингвизм (все чаше употребляются слова полилингвизм и даже мультилингвизм). Людей, владеющих многими языками, называют полиглотами; некоторые из них знают по нескольку десятков языков.

Как же языки не смешиваются в их памяти? Однажды автор данной книги задал этот вопрос Владимиру Дмитриевичу Араки-ну, знавшему все европейские языки, многие тюркские, его последняя книга называется «Таитянский язык». Этот необыкновенный человек ответил на вопрос не без возмущения: «Как же языки могут смешаться? Ведь каждый язык - система!»

Автор смолчал, но подумал: «И все же эти системы как-то взаимодействуют. Ведь несомненно существует интерференция языков, психологический перенос средств родного языка и в области грамматики, и в лексике, и особенно в фонетике». Напомним, что фонетический код ближе всех остальных к коду внутренней речи. Его влияние на иноязычную фонетику преодолевается особенно трудно. Возможно, у полиглотов интерференция слабее проявляет себя, системы разных языков менее влияют на новые языки.

Кстати, не раз высказывалось и такое утверждение: добиться чистоты речи легче на языке неблизкородственном; изучающему языки рекомендуют после японского изучать суахили (А.А. Леонтьев).

Об интерференции подробнее будет сказано далее, в связи с проблемами обучения неродным языкам.

Кого же можно считать билингвом? Можно встретить и такое, наименее строгое определение: билингвом считается тот, кто может на втором языке совершить коммуникативный акт, добиться взаимного понимания. По такому критерию билингвом можно считать очень многих, хотя бы на основании школьного изучения английского, немецкого, французского.

По самому строгому критерию, билингвом считается тот человек, который с одинаковой легкостью говорит и мыслит как на родном, так и на втором языке. Согласно этому критерию человек, который в процессе речи вынужден мысленно формировать предстояшее высказывание на родном языке (хотя бы частично) и тут же переводить на второй язык, не может считаться билингвом.

Только полный набор «шагов» речевого акта на втором языке - речевая интенция, подготовка содержания, выбор слов, грамматическое маркирование, кодовый переход на акустическую или графическую формы речи - дает право называться билингвом. Такому строгому критерию отвечают сравнительно немногие: из числа представителей народов России получившие образование на русском языке татары, якуты, евреи, немцы, осетины и многие другие; старшее поколение русской диаспоры во Франции, США, немало русских в странах ближнего зарубежья. Могут быть названы многие известные деятели культуры, писатели, которые с одинаковой легкостью изъяснялись и писали на двух или нескольких языках, - от Антиоха Кантемира до Иосифа Бродского: А.Д. Кантемир (восточные языки), А.С. Пушкин, И.С. Тургенев (французский), В.В. Набоков, И. Бродский (английский), И.А. Бо-дуэн де Куртенэ (французский, польский) и многие другие.

По определению Е.М. Верещагина (Психологические и методические характеристики двуязычия (билингвизма). - М., 1969), человек, способный употреблять в ситуациях общения две различные языковые системы, - билингв, а совокупность соответствующих умений - билингвизм. Человек, способный пользоваться только одной языковой системой, только родным языком, может быть назван монолингвом.

В России, в среде образованного дворянства со второй половины XVIII в. распространился французский как язык дипломатии, культурного, даже бытового общения. Изучался также немецкий язык: он использовался в науке, военном деле, в технике, итальянский - в музыке; английский, ставший в конце XX в. наиболее притягательным из всех иностранных языков не только в России, но и в большинстве развитых стран, теперь занимает первое место в мире по количеству литературы, изданной на нем, особенно научной.

Из числа самых распространенных языков мира (китайский, французский, испанский, русский, английский, японский, хинди и др.) английский наиболее изучаемый язык как в силу его роли в англоязычном мире (Великобритания, США, Австралия, Канада), так и в силу его разработанности в целях обучения. Многие считают, что он наиболее легок для изучения. Говорящий по-английски в наши дни может легко общаться на авиалиниях мира, в отелях, офисах и т.п.

Сфера русского языка как второго, неродного в последние годы сокращается в связи с распадом СССР. Во многих странах он перестал изучаться в школах, закрываются факультеты русского языка в университетах некоторых стран. Однако, по утверждению В.Г. Костомарова, существенно возросло число изучающих русский язык в связи с интересом к русской культуре, литературе, традициям, истории.

В теории билингвизма рассматриваются причины возникновения би- и полилингвизма, т.е. социальные его источники. Виды контактов:
а) общность территории проживания людей разных национальностей (смешанное население). Так, в Москве проживают, кроме русских, армяне, евреи, татары, украинцы, грузины, немцы и др. Все они билингвы, если, конечно, не забыли своего родного языка. Наблюдается также повышенный процент билингвов на сопредельных территориях, вблизи границ: испано-французской, польско-литовской и пр.
Примерами общности территории могут служить некоторые государства: Швейцария - французский, немецкий, итальянский языки; Канада - английский и французский. Немало и таких стран, в которых в отличие от Швейцарии, Канады наблюдается неравноправие языков, приводящее подчас к острым конфликтным ситуациям. Но, несмотря на конфликты, билингвизм и неизбежен, и необходим;
б) эмиграция и иммиграция по политическим, экономическим причинам: в Россию из Франции после Великой французской революции и из России во Францию после революции 1917 года. На основе переселения в поисках источников дохода из Европы в Северную Америку сложилось великое многонациональное и многоязычное государство - Соединенные Штаты Америки;
в) экономические, культурные связи, туризм и, увы, войны. Все эти причины не только способствуют переселению людей и смешению языков, но и стимулируют развитие и изучение языков. Живой пример: в Париже живет потомок русских эмигрантов первой волны Д.Н.С., он свободно владеет русским языком (родной язык, на котором говорили его родители), французским (язык его родины, образования, быта), латынью (его университетская специальность), новогреческим (язык его супруги), японским, который он изучал в течение пяти лет в Японии, преподавая латынь в университете Токио. Также он свободно говорит по-английски и по-немецки - это языки, которые преподавались в лицее, где он учился. Таков облик языковой личности филолога современной Франции: пример достойный, но не исключительный.
Хорошо владеют языками представители мобильных профессий: моряки, дипломаты, коммерсанты, разведчики (сотрудники секретных служб);
г) образование и наука: неродные иностранные языки изучаются во всех странах в средних школах и вузах, в семьях, методом самообразования и пр.

Знание языков обогащает человека духовно, развивает его интеллект, раскрывает перед ним возможности образования, позволяет читать в подлиннике иностранную литературу, научные труды, ездить по миру, без переводчика общаться с людьми.

За последние два столетия сложилась теория и методика обучения неродным языкам, подготовлены и научные силы, и практические преподаватели. Проблематика названной науки: сравнительное, сопоставительное изучение преподаваемого и родного языков в областях фонологии, грамматики, лексики и словообразования и пр.; исследование интерференции родного языка при изучении иностранного и поиск путей преодоления интерференции; описание изучаемого языка в учебных целях и отбор теоретического и практического материала для изучения, включения в учебники и пр.; обоснование методов изучения неродных языков, их проверка, сравнительное изучение эффективности того или иного метода; разработка практических методик и так называемых технологий обучения; исследование психолингвистических основ усвоения второго, третьего языков, исследование механизмов их взаимодействия, в частности перевода с языка на другой язык; исследование путей формирования так называемого раннего детского билингвизма.

В России проблемами преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного занимаются А.А. Миролюбов, И.Л. Бим, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, В.Г. Гак, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов и многие другие.

Дальнейшее обсуждение проблемы требует типологии билингвизма.
Различают следующие типы билингвизма. Координационный и субординационный билингвизм, то же - полный или неполный.

Первый предполагает координацию родного и неродного языков; при втором типе речь на неродном языке подчинена родному языку.

Субординационный так называется потому, что говорящий мыслит и проходит подготовительные ступени речи на родном языке, а переход на акустический или графический код у него осложняется переводом лексики и грамматики с родного языка на иностранный. При этом он не всегда удачно находит во втором языке корректные соответствия; могут резко усилиться интерференционные явления не только в фонетике, но и в лексике, синтаксисе.

При координационном типе билингвизма все подготовительные, внутренние, мысленные операции протекают на втором языке; в затруднительных случаях добавляется функция самоконтроля говорящего или пишущего, но при полном знании второго языка контрольная функция отпадает.

Резкой границы между координационным, полным, и субординационным, неполным, билингвизмом быть не может. Иными словами, обычно наблюдается переходный период к полному билингвизму. Полный координационный билингвизм не оспаривается даже максималистами; промежуточные ступени оспариваются, хотя и они обычно достигают цели общения.

По числу усвоенных речевых действий различают рецептивный и продуктивный типы. Рецептивный тип обеспечивает лишь восприятие речи на втором языке, причем чаще всего воспринимается напечатанный текст, дающий читающему время для его осмысления, что позволяет воспользоваться словарем. Такой тип билингвизма весьма распространен среди ученых, инженеров, других специалистов: они читают свои специальные труды, успешно извлекают из них необходимую им информацию, но говорить свободно не могут. Нередко успешно составляют письменный текст сначала на черновике.

Нередко опытный специалист, особенно если он изучал латынь и древнегреческий, может прочитать книгу или статью на языке, которого он не изучал, например на испанском, опираясь, во-первых, на терминологию, а она интернациональна, на знание проблем своей науки, а также на развитую способность антиципации: она его не подводит.

Продуктивный тип предполагает не только восприятие, но и продуцирование устной и письменной речи, умение свободно выразить свою мысль на неродном языке по субординационному или даже по координационному типу. Надо заметить, что многие билингвы продуктивного типа, легко и свободно выражающие свои мысли на втором языке, не умеют ни читать, ни писать на нем. Так что оценивать эти два типа билингвизма можно только с позиций потребностей жизни.

Особым случаем билингвизма служит такой нередкий вариант, когда субъект свободно пользуется текстами на иностранном языке, тогда как целостной коммуникативной компетенцией на этом языке не обладает. Например, читает по памяти молитвы на цер-ковно-славянском языке, полностью понимает их содержание, но по-церковнославянски не говорит (впрочем, этот язык и не предназначен для разговора). Или певец исполняет арию на итальянском языке (ради созвучия музыки и языка, текста), но говорить по-итальянски не умеет.

Ученый читает тексты на готском языке, на латыни, но говорить на этих языках не пытается.
По условиям возникновения различают естественный и искусственный билингвизм.

Первый возникает чаще всего в раннем детстве под влиянием разноязычного окружения, например в семье говорят по-армянски, но и во дворе, и в детском садике, и в школе звучит русская речь. Вариант раннего детского билингвизма подробнее будет рассмотрен далее.

Взрослый вариант естественного билингвизма: русский, не владеющий французским языком, уехал во Францию надолго, на постоянное жительство. Там постепенно освоился, разговаривал с соседями на улице, на работе - и через год уже неплохо говорил по-французски. Обычно к такому естественному процессу добавляются уроки, которые проводит опытный преподаватель французского языка.

Искусственный билингвизм формируется в процессе обучения. Не следует забывать, однако, что в процесс обучения, в соответствии с методиками обучения, вводятся ситуации, имитирующие естественную жизнь: это различного рода ролевые игры, театрализованные занятия, «полное погружение» в атмосферу изучаемого языка, исключающее перевод с родного. Методы, ограничивающие перевод и даже полностью исключающие его, постепенно развивают внутреннюю речь на изучаемом языке.

В последние десятилетия стали использоваться интенсивные методы изучения, исключающие всякие отвлекающие факторы, раскрывающие скрытые резервы сознания и бессознательного. Такова суггестопедия, использующая силу внушения (в России эту методику описала Г.И. Китайгородская).

В 60-70-е тоды шли дискуссии между сторонниками прямых методов обучения иностранному языку через речевое общение (это были попытки внести в искусственное формирование билингвизма естественные ситуации) и сторонниками грамматико-переводных методов. Отзвуки старых споров слышны и сегодня, однако несомненно то, что произошел синтез методов на основе понятий коммуникативной компетенции обучаемых и их языковой и лингвистической компетенции.

Однако вернемся к раннему детскому билингвизму: этот феномен давно привлекает исследователей механизмов усвоения языка на основе речевой среды.

Чем раньше начинается влияние на ребенка двух или даже трех языков через речь на этих языках, тем слабее интерференция родного языка, тем прочнее, устойчивее навык. Известны многочисленные примеры раннего билингвизма. Вот они. Русский мальчик в возрасте двух лет заговорил по-литовски (семья жила в Литве). Литовский язык почти «не отставал» от родного русского. Мальчик свободно и чисто говорил и мыслил по-литовски. В возрасте 14 лет он переехал в Россию, где редко общался с литовцами. Но литовского языка не забыл, и когда 50 лет спустя вновь оказался в Литве, литуанист Й. Корсакас моментально определил: «Вы родились в Литве: литовские дифтонги иностранец может усвоить только в раннем детстве». В данном случае фонетика литовского языка была усвоена в том возрасте, когда система произношения еще обладала пластичностью (установлено, что период ее пластичности истекает к семи годам).

Еще один пример: мать мальчика - молдаванка, отец - армянин, живут в Москве, родители говорят между собой по-русски. К трем годам у мальчика было три языка: язык мамы и папы - русский, язык бабушки-молдаванки - молдавский, язык бабушки-армянки - армянский. Ребенок сам персонифицировал языки. Но когда ребенок пошел в школу, то русский язык одержал победу. Известны подобные случаи в семьях, где отец и мать разноязычны, например студенты вуза в Москве: он - колумбиец, она - татарка, третий язык - русский.

Примеры раннего билингвизма дают основание полагать, что в период до 3-5 лет, когда зарождается языковое чутье, т.е. усвоение системы языка, того, что в нем закономерно, каждый из языков имеет собственную физиологическую базу. Возможно, что именно такое усвоение языков имел в виду В.Д. Аракин: язык - система.

На более высоких ступенях изучения родной язык изучается как норма: варианты, исключения из правил, коннотации. Все это затрудняет усвоение языка как системы.

В раннем детстве язык усваивается без волевых усилий и языковые обобщения формируются внутренне, неосознанно. Позднее такое усвоение не исчезает, но оно менее эффективно.

По близости, по родству языков различают близкородственный и неблизкородственный типы билингвизма. На первый взгляд, первый тип проще: трудно ли русскому заговорить по-польски, по-болгарски, ведь языки так близки!?

Но эта легкость действительно имеет место лишь на ранних ступенях усвоения второго языка, а в дальнейшем, на продвинутых этапах обучения, начинаются трудности: различия между языками оказываются едва уловимыми и почти непреодолимыми. Крайне трудно избавиться от акцента в произношении, не допустить ошибки в сочетаемости слов, перейти с разноместного русского ударения, например на польскую систему ударения на предпоследнем слоге, не ошибиться в интонации, в паралингвистических средствах (например, русские кивают головой вверх-вниз в знак согласия, а болгары покачивают из стороны в сторону).

Обратимся, наконец, к труднейшему вопросу - к физиологическим основам билингвизма, к гипотезам и спорам в этой области.

В сущности, все этапы порождения высказывания: и речевая интенция, и определение плана содержания, и языковое структурирование, и механизм кодовых переходов, и ступени восприятия высказывания - универсальны для всех языков, которыми владеет индивид (при координационном типе билингвизма).
Различны лишь те блоки речевого действия, в которых формируются ассоциации и складывается само высказывание. Логично предположить, что каждый из языков, которыми владеет билингв, должен иметь собственную базу. При полном, координационном, билингвизме, при так называемом «полном погружении» в неродной язык эти две базы должны работать независимо друг от друга; лишь при волевом усилии говорящего происходит взаимодействие систем и говоряший может перейти на другой язык. Известны случаи, когда ученый, полиглот, начав свою речь, скажем, по-французски, вскоре с легкостью переходит на латынь, затем - вновь на французский... Или на английский. Следовательно, даже полное погружение во второй язык не бесконтрольно, оно управляемо.

При координационном билингвизме органы порождения речи выполняют дополнительное действие, которого нет в процессе родной речи: это перевод с языка на язык, поиск слов второго языка для перевода.
Если допустить наличие особого стереотипа для каждого языка в мозгу полиглота, то придется признать, что тот имеет 18 и даже более таких стереотипов. Трудно в это поверить, да и не слишком ли механистично такое предположение: ведь мозг человека - это не коробка скоростей у автомобиля. К тому же гипотеза отдельных систем для каждого языка не может объяснить, как человек усваивает новые языки - второй, третий, пятый...

По-видимому, физиологическая основа би- и полилингвизма так же сложна и избыточна, как сложен и обеспечен резервами весь мир речи и языка у человека.

Здесь уместно вернуться к раннему детскому билингвизму.
Феномен естественного, подчас почти не заметного, происходящего в игре и в живом общении овладения вторым языком только заговорившим на родном языке ребенком не перестает изумлять исследователей.
Но возникали и сомнения: не мешает ли второй язык первому, родному?

К этой дискуссионной проблеме в 1928 г. обратился крупнейший авторитет в вопросах психологии речи - Л.С. Выготский. В статье «К вопросу о многоязычии в детском возрасте» (Собр. соч.: В 6 т. - М., 1983. - Т. 3. - С. 329) он вступил в полемику с Эпштей-ном, проводившим в 1915 г. в Швейцарии исследование раннего детского билингвизма. Эпштейн утверждал, что между языковыми системами, из которых каждая связана с мыслью ассоциативными связями, возникает антагонизм, который в итоге приводит к обеднению родного языка и даже к общей умственной отсталости.

Л.С. Выготский, опираясь на собственные исследования, а также на публикации французского лингвиста Ронжа, утверждает обратное: по его мнению, взаимодействие различных языковых систем не только не ведет к торможению психического развития, но и способствует именно развитию (Собр. соч. в 6 т. - Т. 3. - М., 1983. - С. 331). Особенно высоко Л.С. Выготский ценит тот факт, что две или даже три языковые системы развиваются независимо одна от другой, т.е. перевод не требуется. Добавим к этому, что в затруднительных случаях ребенок, как и взрослый, может обратиться к родному языку.

По нашим наблюдениям, раннему билингвизму способствует персонификация языков (язык папы с мамой, бабушки) и разные языковые коллективы: дома или в детском садике, позже - дома, в школе.
В пользу раннего билингвизма говорит и тот факт, что среди многих немолодых людей, чей интеллект широко признан, высок процент ранних билингвов; так, по рассказу полиглота В.Д. Ара-кина, первые три языка он усвоил к трем годам (мама и папа - русские, няня - немка, бонна - англичанка). Когда мальчику было пять лет, семья переехала во Францию, поселились вблизи испанской границы; играя с мальчишками, он вскоре заговорил по-испански и по-французски.

Однако сомневающиеся не признают своего поражения, они говорят, что дети, пострадавшие от раннего билингвизма, нам просто не известны, возможно, их не так мало. В 50-е годы литовский психолог Й. Яцикявичус выступал против раннего изучения русского языка, ссылаясь на опыт Эпштейна. Однако споры не остановили всеобщего растущего стремления к раннему изучению языков: оно отмечается во всем мире.

К проблеме физиологических основ билингвизма имеет прямое отношение феномен переноса умений: транспозиции и интерференции.
Перенос умений в психологии изучен на примере разных видов деятельности; перенос языковых умений - одна из проблем, изучаемых лингводидактикой. Модель изучения обычно такова:
сопоставление родного и изучаемого языков, их сравнительная типология;
перечни сходств (для положительного переноса - транспозиции) и области различий (область отрицательного переноса - интерференции);
разработка методики и упражнений для поддержки транспозиции и для борьбы, длительной и нелегкой, с интерференционными явлениями в области произносительной, грамматической и пр.

О развивающей функции сопоставлений двух или нескольких языков и в речи, и в анализах текстов, и в изучении языковой теории писали такие известные русские лингвисты, как Ф.И. Буслаев, А.Д. Алферов, Л.В. Щерба, В.Г. Костомаров, А.В. Текучев. Многочисленные примеры подтверждают: человек, владеющий несколькими языками, обнаруживает высокий уровень познавательных интересов, живой творческий ум. Известна европейская традиция изучения латыни и древнегреческого языка в гимназиях и университетах с целью умственного развития.

Сколько же языков может вместить мозг человека? Согласно Книге рекордов Гиннеса - 70. Трудно представить себе такое количество языковых систем, независимых одна от другой, в блоках речевой системы человека. Поистине неисчерпаемы резервы нашей психики. Что же касается десяти языков, то таких полиглотов в России, по-видимому, насчитываются сотни и тысячи.

Более половины населения мира использует не менее двух языков каждый день. Точное количество двуязычных людей на планете подсчитать непросто: не хватает статистических данных. Но, согласно последним исследованиям европейских ученых, три четверти земного шара являются в той или иной степени билингвами. А что вы думаете о себе? Можно ли вас назвать билингвом? Или, точнее, в какой степени вы двуязычны?

Кто такие билингвы?

Так называют людей, владеющих двумя языками. Как ни странно, билингвизм - это не категориальная переменная. Это многомерная конструкция, состоящая из двух взаимосвязанных частей. Первая - владение языком, а вторая - его использование.

Некоторые дети являются билингвами с рождения. Например, мама и папа общаются с ребенком на разных наречиях, и он осваивает их одновременно. Еще одна ситуация раннего двуязычия - когда в семье говорят на родном языке (например, русском), а за пределами дома малыш общается с окружающими на иностранном (например, на английском, поскольку постоянно проживает в Великобритании или Америке).

Поздний билингвизм - это изучение языка не с рождения и не как второго родного, а как иностранного. Чем лучше вы владеете каким-то наречием и чем чаще его применяете, тем более вы двуязычны.

Немного о пользе билингвизма

Владение несколькими языками, безусловно, является преимуществом, когда речь идет о трудоустройстве. Большинство работодателей готовы платить более высокую заработную плату полиглотам. Но это не единственная привилегия.

Ваш мозг также выигрывает от двуязычия. Хотите - верьте, хотите - нет, но двуязычие делает вас умнее и улучшает ваши когнитивные навыки. Какие же преимущества дает билингвизм?

Развиваем познавательные способности

Двуязычие совершенствует многозадачную «систему программ управления» мозгом.

Мозг билингвов работает с двумя языками одновременно. Это развивает такие его функции, как торможение (когнитивный механизм, отвечающий за умение отбрасывать ненужные раздражители), переключение внимания и кратковременная память. Эти навыки составляют центр управления мозгом, который отвечает за высокоразвитое мышление и устойчивое внимание. Поскольку билингвы привыкли переключаться между двумя языками, они также лучше способны переключаться между задачами, даже если проблемы не имеют ничего общего с языком.

У полиглотов лучше развито пространственное мышление, они быстрее способны выполнять сложные задания при тестировании.

Совершенствуем память

Изучение иностранных языков требует запоминания большого количества грамматических правил и новых слов. Как физические тренировки способствуют накачиванию мышц, так и постоянные умственные упражнения развивают память в целом, позволяя легко запоминать списки и последовательности.

Фокусирование на задачах

Исследования показали, что люди, которые говорят на разных языках, имеют более высокую плотность серого вещества. Оно отвечает за восприятие и обработку информации, процессы запоминания и устойчивость внимания. Билингвы способны гораздо лучше «одноязычных» собратьев концентрироваться на необходимой задаче, абстрагируясь от нерелевантных проблем. Двуязычные люди также легче принимают решения в сложных ситуациях и более уверены в правильности сделанного выбора.

Развитие лингвистических способностей

Недаром говорят, что тяжело даются первые пять иностранных языков - далее все пойдет как по маслу. Действительно, при их освоении вы знакомитесь с грамматикой, фонетикой, лексикой наречий, отличных от вашего. Это расширяет ваши знания о лингвистике и языковых закономерностях, совершенствует филологические способности.

Преимущества изучения языков для детей

Дети-билингвы быстрее овладевают чтением, чем одноклассники, владеющие одним языком. Они способны лучше концентрироваться на задачах, которые ставит учитель, переключаться между ними, обладают хорошо развитыми аналитическими навыками. Благодаря своим интеллектуальным способностям, двуязычные дети получают более высокие оценки на тестировании. Развитое абстрактное мышление позволяет им хорошо успевать по математике и родному языку. Детям, владеющим несколькими языками, есть чем гордиться - они отличаются более высокой самооценкой. Юные полиглоты обладают гибким и быстрым мышлением, они креативны и сообразительны.

Сделает ли билингвизм вас умнее?

Двуязычие влияет на свойства различных корковых и подкорковых структур головного мозга. Можно ли утверждать, что владение несколькими языками делает человека умнее? На сегодняшний момент не существует исследований, которые бы аргументированно доказали связь между такими понятиями, как билингвизм и коэффициент интеллекта.

Билингвизм в зрелом возрасте

Двуязычие стимулирует познавательные резервы пожилых людей, задерживает развитие симптомов старческого слабоумия. У билингвов признаки деменции в среднем появляются почти на 5 лет позже, чем у стариков, говорящих только на одном языке (75,5 и 71,4 года соответственно). У полиглотов, страдающих болезнью Альцгеймера, дегенерация мозга меньше, чем у остальных пациентов, а прогрессирование недуга идет вдвое медленнее. Кроме того, у пожилых билингвов, как правило, лучше сохраняется белое вещество мозга.

Но и это еще не все

Билингвы более коммуникабельны. Они спокойно передвигаются по миру, освобожденные от оков языкового барьера. Они могут получать образование - среднее, высшее, дополнительное - в любой стране. А впоследствии трудоустроиться там, где за интересную должность предлагают достойную оплату труда. Так, согласно исследованиям американских ученых, заработок медиков-билингвов превышает годовой доход моноязычных сотрудников во всех областях - от социальной помощи на дому до ветеринарии. Разница составляет 10-30 тысяч долларов в год.

Владение языками позволяет работникам участвовать в переговорах с иностранными партнерами, составлении международных контрактов, реализации глобальных бизнес-проектов. Билингвы широко востребованы в тех отраслях, где лингвистические навыки необходимы либо желательны. Они могут преподавать иностранные языки, трудиться корректорами и редакторами зарубежных изданий, работать в туристической индустрии, быть пилотами, стюардессами, гидами, переводчиками, дипломатами и учеными. Билингвы нужны в области делопроизводства и фармацевтики. Пригодятся специалисты, владеющие языками, в торговле, логистике, финансово-аудиторской сфере.

При изучении иностранных языков человек осваивает не только лексику и грамматику чужого наречия. Любой курс лингвистики включает в себя страноведческий аспект. Ты читаешь литературу, созданную на этом языке, знакомишься с культурой того или иного народа, постигаешь иной взгляд на мир, философию, религию, искусство. Чем большее количество наречий ты освоишь, тем шире будет пестрая языковая картина мира, создаваемая в твоем сознании. Билингвы и полиглоты обладают глобальным мышлением, универсальным взглядом на мир, коммуникабельностью и толерантностью. Они владеют эффективным инструментом для познания действительности: знание иностранных языков позволяет, например, воспользоваться иноязычными ресурсами Всемирной паутины.

Неудивительно, что и сегодня изучение иностранных языков столь популярно и является синонимом прекрасного образования.

В России XVIII–XIX веков в аристократической среде господствовало франко-русское двуязычие. Зачинщицей подобной традиции можно считать Екатерину II, воспитание которой было целиком возложено на французских учителей и вылилось в активную переписку с главными европейскими просветителями - Вольтером и Дидро. В XIX веке эстафету перехватили пленные французские гувернеры, привившие любовь к западной культуре будущим поэтам и декабристам. Мы видим, что билингвами становились и становятся в самых разных условиях и обстоятельствах, - но что их объединяет?

Кого можно считать билингвами

Нет, я не билингв и говорю свободно не на всех языках, которые знаю.

Я не считаю себя билингвом, потому что не умею писать на втором языке.

Я не вырос в двуязычной среде, поэтому я не билингв.

Я говорю по-испански с акцентом, поэтому меня вряд ли можно назвать билингвом.

Долгое время главным критерием билингвизма считалось свободное владение языками. Такой точки зрения придерживались не только обыватели, но и специалисты. Американский лингвист Леонард Блумфилд в 1933 году , что билингвом - «истинным», «настоящим», «правильным» - следует называть лишь того, кто с рождения учится общаться на двух языках. Все остальные - гораздо большее число людей, чем кажется на первый взгляд, - либо вовсе не относят себя к категории билингвов, либо делают это с массой оговорок, считая, что в их случае имеет место двуязычие особого рода. Они часто низко оценивают собственный уровень владения «слабым» языком или даже скрывают, что знают его. Если бы мы включили в эту группу только тех, кто без труда общается на двух языках, то оставили бы за бортом огромное количество людей, которые хоть и пользуются двумя языками в повседневной жизни, но не могут похвастаться свободным владением обоими.

Один из первых исследователей феномена двуязычия Уриель Вайнрайх учел это и вместе с канадским коллегой Уильямом Маккеем расширил границы понятия, предложив следующее определение: билингвизм - это попеременное использование двух и более языков.

Билингвами, таким образом, признавались и профессиональные переводчики, свободно владеющие двумя языками, и иммигранты, которые говорят на языке другой страны, но не способны читать или писать на нем. Более того, в эту же категорию попадали ребенок, использующий один язык для общения с родителями, а второй - с друзьями; ученый, пишущий и читающий статьи на неродном языке, но мало на нем говорящий; слабослышащий, который владеет и жестовым языком, и письменной формой обычного. Этих людей объединяет то, что все они используют второй язык на регулярной основе - и потому могут считаться билингвами.


Заимствования и особенности языковой картины

Когда билингвы контактируют друг с другом, они могут смешивать языки. Для каждого типа коммуникации выбирается какой-то один из них, а элементы второго добавляются при необходимости. Существуют разные способы таких вкраплений - например, переключение, когда фраза или целое предложение проговаривается на другом языке, а затем собеседник возвращается к исходному, или заимствование слов с их последующей морфологической и фонетической адаптацией. Так, билингв может сказать собеседнику: «Tu viens bruncher avec nous?» («Ты идешь с нами на бранч?») Здесь английское существительное brunch превращается во французский глагол bruncher .

Еще одна форма заимствования - расширение семантики однокоренного слова в другом языке. Французский глагол réaliser сейчас используется не только в значении ‘исполнить или сделать что-либо’, но и в заимствованном из английского ‘понять что-либо’ (realize ). Этот семантический переход начался именно с билингвов, а теперь он довольно распространен у франкофонов с любым уровнем владения английским.

Билингвы заимствуют слова и значения по вполне определенной причине: им требуются фразы из той сферы жизни, в которой они привыкли общаться. Переехавшие в другую страну нередко оказываются в ситуации, когда им нужно говорить о новых реалиях и опыте на родном языке. Чаще всего в нем просто нет необходимого лексикона, поэтому и случаются заимствования: знакомые иностранные слова легче вставить в поток речи, чем мучительно подбирать не самые точные эквиваленты.

Такие заимствования обычно легко распознать - если слушатель тоже владеет двумя языками. Но иногда возникают проблемы. Это касается, например, имен собственных.

Билингвы не всегда понимают, стоит ли изменять имена при переходе с одного языка на другой: так ли уж нужно, чтобы Шарль становился Чарльзом, а Вильгельм - Гийомом?

Определенных правил на этот счет нет. С одной стороны, билингвы не желают выглядеть (а точнее, «звучать») высокомерно и используют естественное для того или иного языка произношение имени, особенно когда их слушают люди, только им и владеющие. С другой стороны, они желают сохранить оригинальный фонетический облик слова и при этом удостовериться, что собеседники понимают, о ком идет речь.

Однако подобные интерлингвистические скачки́ могут иметь и отрицательные последствия. Любой, кто когда-либо учил иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика». Вы видите в тексте слово со знакомым корнем и думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают ‘книжный магазин’, а английское library - ‘библиотеку’. Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово.

Тем же, кто умеет писать на двух языках, нужно быть очень осторожными с орфографией. Франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress ) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme ). Неудивительно, что главным подарком для билингвов стало появление программ для проверки орфографии.


Мифы о билингвизме

Несмотря на то, что двуязычие распространено в самых разных странах, у людей, как правило, складываются одни и те же ложные представления о нем. Так, например, очень часто встречается ошибочное мнение, что билингвизм - редкое явление.

На самом деле около половины населения планеты в повседневной жизни использует два языка и более.

Крайне популярен и другой миф - что билингвы владеют обоими языками одинаково хорошо. В реальности же они учат их для разных целей и используют в разных сферах жизни. Часто при переезде в другую страну в детстве ребенок в общении с родственниками продолжает говорить на родном языке, но вынужден быстро усваивать и второй, местный, чтобы не изолироваться от школьного коллектива. Нередко один из языков начинает доминировать или становится основным в конкретные моменты жизни. Действия, связанные с базовыми навыками: счет, запоминание телефонных номеров и даже чтение молитвы - обычно производятся с использованием только одного языка. Выполнение арифметических операций на другом языке может занять существенно больше времени.

Блестящие переводческие способности билингвов - еще одно частое заблуждение. Если это не является их профессией, они редко могут выполнить быстрый и точный перевод. Безусловно, билингвы без труда справятся с элементарными фразами - но не со специальными терминами, для работы с которыми требуется предварительная подготовка.

Наконец, многие считают, что хорошее владение двумя языками означает отсутствие акцента. Это далеко не так. Акцент связан, скорее, со спецификой произношения в определенных частях страны или мира и не делает кого-то «более/менее билингвальным».

Кроме распространенных мифов и догадок, существуют и определенные стандарты для двуязычных граждан - свои в разных частях света. Например, в Европе к этому явлению относятся благосклонно, но к такому работнику или ученику предъявляют высокие требования. Так, билингв должен владеть обоими языками в совершенстве, не иметь акцента и буквально расти в двуязычном окружении с рождения. Поэтому европейцев, причисляющих себя к билингвам, намного меньше, чем американцев, у которых английский часто идет в паре с языками бывших британских колоний или коренных народов Северной Америки.


Преимущества

Знание языков способствует развитию гибкости мышления, внимания и более четкому пониманию разницы культур. Монолингвальность многих частей США, Австралии и Британии, где популярность иностранных языков продолжает падать, противоречит интернациональным тенденциям. Билингвизм и мультиязычность завоевывают целые страны. В Марокко многие учителя легко переключаются между диалектным арабским, его более официальным собратом, целой охапкой берберских наречий и французским. Только в Индии сейчас говорят на 461 языке, а в Папуа - Новой Гвинее - на 836. В скандинавских странах и Нидерландах английский, как правило, изучают с младенчества. Ливийцы то и дело вплетают в речь пассажи на английском и французском.

Так было не всегда.

Еще в 1970-х годах в Британии к билингвизму у маленьких детей относились крайне отрицательно: считалось, что он мешает их интеллектуальному развитию и усвоению языка.

Родители опасались, что дети, которые росли в двуязычной среде, будут путать языки. На самом же деле они чаще всего усваивали навыки лингвистической адаптации: при общении с монолингвами не задействовали второй язык, а разговаривая с такими же, как они, могли переключаться с одного на другой.

Сегодня мнение ученых радикально изменилось. Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали , что дети-билингвы обладают разительными преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка. Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри также заметили улучшение когнитивных способностей. В своей работе, в которой они изучали детей дошкольного возраста, исследователи пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.

) - это язык, усвоенный им в детстве, в семье (как правило, его этнический язык), «второй язык» - выученный позже (реже одновременно). При этом уровень языковой и коммуникативной компетенции обычно различается: коммуникативная компетенция в области второго языка более низкая. Язык, который Б. использует с наибольшей интенсивностью, признается для данного индивидуума «функционально первым»; им может быть как родной, так и второй язык; однако функционально активными языками в речевой деятельности билингва в разных сферах общения могут быть различные языки; выбор языка общения у Б. чаще всего зависит от коммуникативной сферы и ситуации общения.

2. Термин используется иногда как родовое понятие для обозначения индивида, владеющего более, чем одним языком.

<=> монолингв


Словарь социолингвистических терминов. - М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук . Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко . 2006 .

Смотреть что такое "Билингв" в других словарях:

    БИЛИНГВ - [фр. bilingue Словарь иностранных слов русского языка

    билингв - а, м. bilingue m. Тот, кто владеет двумя языками. БАС 2. Но многие <славяне в Корсуни> продолжали быть билингвами двуязычными. Карташев 1 135. | расш. У ученых диалектологов бытует такой термин билингвы. Иначе говоря, двуязычники. Эти люди … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    БИЛИНГВ - (от лат. bi – два, двойной + lingua – язык). Человек, владеющий двумя языками. Ср. монолингв … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Билингв - м. Тот, кто владеет двумя языками. Ant: монолингв Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    Билингв - Билингвизм знание двух языков. Мультилингвизм знание двух и более языков. Двуязычный указатель в Казанском метро Двуязычный (русско вепсский) указатель в Шёлтозеро, Карелия По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают… … Википедия

    билингв - бил ингв, а (о человеке) … Русский орфографический словарь

    билингв - 1. Человек в совершенстве двумя языками. 2. Лицо, владеющее двумя языками … Толковый переводоведческий словарь

    билингв - Человек, реально или потенциально владеющий двумя языками … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    билингв - а; м. Тот, кому свойствен билингвизм … Энциклопедический словарь

    БИЛИНГВ - Характеристика того, кто способен говорить на двух языках приблизительно одинаково бегло … Толковый словарь по психологии

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!